#7 ローカライゼーション・Epic Games Storeでゲームをリリース

ストアページのローカライゼーションはEpicのチームが無料で行ってくれます。プライベートディスカッションを作成してローカライゼーションを依頼します。通常は2週間程度で作業が完了します。

ただし作業を進めて分かったことなのですが、審査が終わってからローカライゼーションを依頼するのが一般的?なようです。説明文などが審査で変更しなければならなくなったときにまたローカライゼーションを依頼しなければならないので、ローカライゼーションは最後の最後に行うのが良さそうです。

まずは全体記事を読んでね!

以下の全体記事から少しづつ出品作業を進めていきましょう!
「 Epic Games Storeでゲームを公開・販売する方法|申請からリリースまでの流れ別窓 」

 



 

ローカライズする言語を選択

ローカライズする言語を選択

ローカライゼーションではまずローカライズする対象(エンティティ)を選んで、どの言語に対応させるかを選択します。

販売する地域で設定した国をカバーするように言語を選択しましょう。とはいえ全世界に対応させるとなると相当な労力が必要なので(Epic翻訳チームが)自分が管理しきれる必要最小限の言語に絞るもの選択肢としてありです。

自分は、日本語、スペイン語(ラテンアメリカ)、スペイン語(スペイン)、中国語(簡体字)、中国語(繁体字)、ドイツ語、フランス語の7つで、英語を含めて合計8言語に絞りました。。

文章を完璧に仕上げる

ローカライゼーションの対象となる文章をきっちり完璧に仕上げましょう。ローカライゼーションが終わった後で、大元の文章がたくさん間違えていた!となったらまたローカライゼーションし直すか自分で修正しなければなりません。ダウンロードされたテンプレートCSVファイルとにらめっこして何か間違えているところがないか?よく確認しましょう。

自分はSteamから紹介文章をそのままコピペしたので、文章内にSteamという文字が入っていたり、製品名が「 ShipContracted 」のままだったりと差し替える部分を忘れかけて危ないところでした。

Epicチームに依頼する前にちょっと待った!

体験版を用意しようと思っているそこの君! 体験版でも、体験版のホームページの説明や基本情報などのテキストを用意しなければなりません。つまり、製品版ができたからと言って、Epicチームに依頼すると、体験版を作ったときにもう一度Epicチームに翻訳を依頼しなければなりません。

自分はそれに気が付かずに、製品版のローカライゼーションを一生懸命依頼して、体験版を作成したときに、あれ?これってもう一度ローカライゼーションを依頼しなければならないの?と気が付きました。

体験版を作る予定のある人は体験版のページができてからまとめてEpicチームに依頼するのが2度手間にならなくて、スムーズに作業を進められると思います。

審査に合格する

自分は審査に合格する前に、ローカライゼーションを2回も依頼してしまいましたが、どうやら一般的には審査に合格してからローカライゼーションを行うのが最も手間が少なくて済みそうです。

担当者もアナウンスしてくれればよいのですが、仕事熱心なのか、知らないのか?すぐにローカライゼーションをチームに依頼してくれます。

手間暇をかけずに進めたいのであれば審査に合格してから、ストアページなどを公開する前にローカライゼーションを依頼し、ローカライゼーションが完了してからストアページを公開するのが良さそうです。

Epicチームに依頼する

ローカライゼーションを選ぶと「 ローカライズされたコンテンツの作成方法の詳細 」というドキュメントページへのリンクがあるので、そこから上部の地球儀アイコンをクリックして日本語にした後、読み進めていくとローカライゼーションの作成方法が詳しく記載されています。

流れとしては

  1. プライベートディスカッションでローカライゼーションを依頼
    (依頼の具体的なポイントは後述)
  2. 返事が返ってくる
  3. 不備などがあれば文章の微調整を要求される
  4. 返事を返す
  5. (3番4番の手順を何度か繰り返す)
  6. 仕上がったローカライゼーションデータCSVが渡される
  7. 変な翻訳がないか確認する(日本語だけでも)
  8. Epicのダッシュボードのファイルをアップロードするからファイルをアップロード
  9. 読み込みに無事に成功するとストアページに反映される
  10. ストアページのプレビューで言語を切り替えて、本当に反映できるか確認

自分の場合は翻訳に1箇所不自然な翻訳がありましたが、そこまで重要な部分でもないので、修正依頼を出さずにそのままスルーして1発でOKの返事を返しました。拘る人は手間ですが何度か翻訳が変だとやり取りをして完璧な翻訳文章になるように調整してもらいましょう。

 



 

ローカライズ依頼のポイント(手順)

添付するCSVファイルを用意

  1. Epicダッシュボード → ローカライズしたい製品を選択 → Epic Games Store → サイドバーのローカライゼーション → テンプレートをダウンロードする
  2. すると画面が変わり → ローカライズすべきエンティティを選択させられます。 → オファー、ストア設定、ページ(体験版がある人は体験版の項目もチェック) → ダウンロード
  3. すると「 製品名.Localization.csv 」というCSVファイルがダウンロードされます。
  4. CSVファイルを開くとローカライズする言語を選択で選択した言語のブロックに英語で、各項目に文字が入力されています。横にローカライズする言語の数が伸びるような構成になっているので、少なくとも、ローカライズする言語を選択で選択した数、ローカライズする言語の略(日本語だとja)だけでも間違っていないか確認しましょう。

Epicチームにローカライズを依頼

  1. Epicダッシュボード → ローカライズしたい製品を選択 → Epic Games Store → プライベートケースを作成 → Webページの読み込みが何度か発生 → プライベートケース専用のフォームページに飛ぶ
  2. 各種項目を入力(あくまで参考にしてください。各自の状況などに合わせて適切な項目を選択してください。) → Select Question Visibility=Private(必ずPrivateにしてください。Communityにすると世界の全人類が作成したサポートケースを閲覧可能になります。) → Organization Product は各自自分の組織名と、製品名をプルダウンから選択します。 → Topic=Epic Games Store → Issue Type=Product Support → Impact=なし → Sub-Topic=なし → 件名=Localization Request → 説明の部分に本文を記載します。
  3. ローカライズ依頼文章と、CSVファイルを添付してEpicのローカライズチームにローカライズを依頼します。(依頼文章の例は後述で詳しく)
  4. 依頼文章のポイントは、依頼したい対象のエンティティ依頼したい言語の種類を明記することです。これを記載していないと返信で、どれをどう翻訳するのですか?と返信が返ってきて2度手間になるので、忘れず明記しましょう。
  5. 「 契約の浮遊船 」では9月8日に製品版ローカライズ依頼 → 9月18日に法的フッターが長すぎて修正してくださいとの指摘が入る → 9月24日にローカライズが完了しました。ローカライズ依頼から完了までに16日(2週間ちょっと)時間がかかっています。審査に合格している場合、ローカライズの完了がストアページ公開予定日を過ぎないようにうまく調整しましょう。(ストレートに行けばもう少し短いですが、何かしらの指摘が入ることも考慮すると余裕を見て3週間は少なくともスケジュールの予定にしておきましょう。4週間の期間を設けるくらいがベストかもしれませんね。)
  6. 参考までに、「 契約の浮遊船 」の体験版では10月31日にローカライズの再依頼 → 11月4日に細かい疑問を質問される → 11月13日に完了。とこちらも14日かかっています。
  7. 「 惑星の創世神: フェリス 」では 〇〇月〇〇日にローカライズ依頼 → 〇〇月〇〇日に完了でした。(と追記する予定260629)

 

ローカライズ依頼文章の一例
Epicチームはアメリカ人?なので英語で問い合わせしましょう。

Hello,

According to the documentation (https://dev.epicgames.com/docs/epic-games-store/store-presence/localize/localize-text#request-text-translations-from-the-epic-translation-service), it is possible to request free localization. I would like to request translation support.

The scope of this request covers all three entities included in the localization template provided by Epic: Product configuration, Product home, and Offer.

As additional context, the game build itself does not include any voice-over. All content is delivered with subtitles only, and in-game text is available in English and Japanese only.

The target languages for translation are: Japanese, Spanish (Latin America), Spanish (Spain), Simplified Chinese, Traditional Chinese, German, and French — for a total of 8 languages including English.

Thank you very much for your support.
(組織名や担当者名を署名します。)

 

日本語では

こんにちは、

こちらのドキュメント(https://dev.epicgames.com/docs/epic-games-store/store-presence/localize/localize-text#request-text-translations-from-the-epic-translation-service)によると、無料で翻訳リクエストを提出できるとのことですので、お願いしたいです。

依頼したい対象は、Epicが提供するローカライゼーションテンプレートに含まれる3つのエンティティ(Product configuration、Product home、Offer)すべてです。

補足ですが、ゲームのビルドに関しては、音声(ボイス)は未対応で、すべて字幕で提供されます。ゲーム内のテキストは英語と日本語のみ対応しています。

翻訳依頼言語は、日本語、スペイン語(ラテンアメリカ)、スペイン語(スペイン)、中国語(簡体字)、中国語(繁体字)、ドイツ語、フランス語の7つで、英語を含めて合計8言語です。

どうぞよろしくお願いいたします。
(組織名や担当者名を署名します。)

という内容で依頼を送信しました。

 

ストア公開日の変更方法

ローカライズ完了日がストア公開予定日を過ぎる場合があれば変更方法をここに記載する予定です。(2026/06/29)

 



 

お疲れ様でした!

英語でのやり取りで何かと疲れたのではないでしょうか?ローカライゼーションはまず翻訳対象となる文章を仕上げることが大変で、あとは待つだけですが、作業の期間も長く、まあまあ大変です。

待っている間は次の作業をするなり、今までの疲れを取るなりして有意義に過ごしましょう。

 

次の作業を進める
→ 「 #8 ゲームビルドのアップロード・Epic Games Storeでゲームをリリース 」

リリース手順全体の記事に戻る
「 Epic Games Storeでゲームを公開・販売する方法|申請からリリースまでの流れ別窓 」

 

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました